'Houline
Daf 84a
וְלִיפְרְקִינְהוּ וְלִיכַסִּינְהוּ בָּעֵינַן הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה
Traduction
The Gemara challenges: But even if the mishna is dealing with birds consecrated for Temple maintenance, let one redeem them after they were slaughtered and then cover their blood. The Gemara responds: This is not feasible, because in order to redeem a consecrated animal we require setting and valuating, i.e., the animal must be stood before a priest in order to evaluate it and only then is it redeemed (see Leviticus 27:11–12). A slaughtered bird cannot be stood before the priest; consequently, it cannot be redeemed.
Rachi non traduit
וליפרקינהו. ויהיו מותרים באכילה והדר ליכסייה לדם:
בעינן העמדה והערכה. אין פודין את הקדשים לאחר מיתה מפני שכתוב בהן (ויקרא כז) והעמיד את הבהמה לפני הכהן (והרים) [והעריך] אותה הכהן ולאחר מיתה אינה יכולה לעמוד:
Tossefoth non traduit
וליפרקינהו וליכסינהו. תימה מנלן שצריך לפדותו ולחייבו בכסוי ועוד דמתניתין ואין נוהג במוקדשין קתני ואי פריק להו אין זה מוקדשין וי''ל דהכי פריך כיון שסופו לפדותו משום הפסד קדשים לכשיפדה הוה למפרע שחיטה ראויה א''כ ליכסינהו ואפילו קודם פדייה ועוד דאית ליה לר''ש כל העומד לפדות כפדוי דמי ואפילו לא יפדם לבסוף הויא שחיטה ראויה משום שחיטת קדשים דהויא שחיטה ראויה לר''ש אפילו נשפך משום דכל העומד לזרוק כזרוק דמי כדאמרינן במרובה (ב''ק דף עו:):
בעינן העמדה והערכה. וא''ת והא כל זמן שמפרכסין בני העמדה והערכה נינהו כדאמר לעיל בפרק ב' (חולין דף ל.) וכ''ת בעינן העמדה והערכה הא תנן שחט בה שנים או רוב שנים ומפרכסת הרי היא כחיה לכל דבריה ודוחק לומר דהכא איירי בעוף דאין בו חיות כל כך דהכשרו בסימן אחד דאין סברא לחלק ומפרש ה''ר שמעיה דשחט בה שנים או רוב שנים היינו כדאמרינן בהעור והרוטב (לקמן חולין דף קכא.) דישראל בטמאה ועובד כוכבים בטהורה כדפירש ר''ח לעיל בפ''ב (חולין דף ל.) והתם דוקא מפרכסת היא כחיה דע''י שחיטה אינה ניתרת באכילה והויא כחיה עד שתמות וכן הא דקאמר התם בפ''ב מדמי פסח מי אידחו וחשובה מפרכסת כחיה כשלא גמר שחיטה איירי דבשחיטה פורתא לא משתריא באכילה אבל הכא דבשחיטה זו משתרי באכילה לאו בני העמדה והערכה נינהו:
וּכְמַאן אִי כְּרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר הַכֹּל הָיוּ בִּכְלַל הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה הָאָמַר שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה שְׁמָהּ שְׁחִיטָה
Traduction
The Gemara asks: But if the mishna is dealing with birds consecrated for Temple maintenance, in accordance with whose opinion is the mishna? If one suggests the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says: Everything, i.e., animals consecrated both for the altar and for Temple maintenance, was included in the requirement of setting and valuating, and therefore the slaughtered birds may not be redeemed, this cannot be so. Doesn’t he also say that slaughter that is not fit to render the meat permitted is nevertheless considered a halakhic act of slaughter that requires the covering of the blood? If so, one should be obligated to cover the blood of the bird even if it is not redeemed.
Rachi non traduit
וכמאן. מוקמת למתניתין דתרצת לה בהני תרי טעמי שחיטה שאינה ראויה לאו שחיטה היא ובעינן העמדה והערכה:
אי כר''מ דאמר. בפ''ב דתמורה (דף לב: ע''ש):
הכל היו בכלל העמדה והערכה. אחד קדשי מזבח שנפל בהם מום ואחד קדשי בדק הבית:
האמר. במתני' (לקמן חולין דף פה.) השוחט ונמצאת טריפה חייב לכסות אלמא שחיטה שאינה ראויה שמה שחיטה:
אִי כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֹא שְׁמָהּ שְׁחִיטָה הָאָמַר לֹא הָיוּ בִּכְלַל הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה
Traduction
The Gemara continues: And if one suggests the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who says: Slaughter that is not fit to render the meat permitted is not considered a halakhic act of slaughter and therefore the bird would require redemption in order to cover its blood, this cannot be so. Doesn’t he also say that animals consecrated for Temple maintenance were not included in the requirement of setting and valuating? If so, let one redeem the slaughtered birds and cover their blood.
Rachi non traduit
ר''ש. סבירא ליה התם קדשי מזבח בכלל העמדה והערכה קדשי בדק הבית לא היו:
אָמַר רַב יוֹסֵף רַבִּי הִיא וְנָסֵיב לַהּ אַלִּיבָּא דְתַנָּאֵי בִּשְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה סָבַר לַהּ כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּהַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה סָבַר לַהּ כְּרַבִּי מֵאִיר
Traduction
Rav Yosef said in reconciliation of this dilemma: The mishna’s ruling is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and he formulates the mishna in accordance with the opinions of different tanna’im: With regard to the status of an act of slaughter that is not fit to render the meat permitted he holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, while with regard to the requirement of setting and valuating he holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Therefore, since one cannot redeem a bird that was consecrated for Temple maintenance once it has been slaughtered, there is no obligation to cover its blood, as the slaughter was not fit to render the meat permitted.
Rachi non traduit
רבי היא. מתניתין רבי סתמה לפי דעתו ונסיב מילתיה כי הני תרי תנאי בחדא כמר שראה דבריו של זה בזו ושל זה בזו:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא כּוּלַּהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא וְשָׁאנֵי הָכָא דְּאָמַר קְרָא וְשָׁפַךְ וְכִסָּה מִי שֶׁאֵינוֹ מְחוּסָּר אֶלָּא שְׁפִיכָה וְכִסּוּי יָצָא זֶה שֶׁמְחוּסָּר שְׁפִיכָה פְּדִיָּיה וְכִסּוּי
Traduction
And if you wish, say instead that the entire mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who holds that birds consecrated for Temple maintenance may be redeemed even after their slaughter. And although it would seem that their slaughter is fit to render the meat permitted and that one should therefore be obligated in the mitzva of covering the blood, it is different here, as the verse states: ''And he shall pour out its blood and cover it'' (Leviticus 17:13). By juxtaposing ''pour out'' to ''cover,'' the verse indicates that the obligation to cover the blood applies only to blood that is lacking only pouring and covering, without any intervening step. Excluded is this blood of birds consecrated for Temple maintenance, which is lacking pouring, redeeming, and covering.
וְהַשְׁתָּא דְּאָתֵית לְהָכִי אֲפִילּוּ תֵּימָא קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ מִי שֶׁאֵינוֹ מְחוּסָּר אֶלָּא שְׁפִיכָה וְכִסּוּי יָצָא זֶה שֶׁמְחוּסָּר שְׁפִיכָה גְּרִירָה וְכִסּוּי
Traduction
The Gemara notes: And now that you have arrived at this explanation, you may even say that the mishna is referring to birds consecrated for the altar. As for the question asked earlier: Why not let one scrape the blood from the altar and then cover it? The verse states: ''And he shall pour out its blood and cover it,'' indicating that the obligation to cover the blood applies only to blood that is lacking only pouring and covering, without any intervening step. Excluded is this blood of bird offerings, which is lacking pouring, scraping, and covering.
Rachi non traduit
והשתא דאתית להכי. דדרשינן כה''ג:
אפילו תימא בקדשי מזבח. ודקאמרת ליגרריה וליכסייה אמר קרא כו':
Tossefoth non traduit
יצא זה שמחוסר שפיכה גרירה וכיסוי. ולא דמי לדם הניתז (לקמן חולין דף פז:) דהתם אם לא היה ניתז לא היה צריך גרירה אבל כאן אי אפשר בלא גרירה:
מָר בַּר רַב אָשֵׁי אָמַר אָמַר קְרָא חַיָּה אוֹ עוֹף מָה חַיָּה אֵינָהּ קֹדֶשׁ אַף עוֹף אֵינוֹ קֹדֶשׁ
Traduction
The Gemara cites another source for the exclusion of consecrated animals from the requirement of covering their blood: Mar bar Rav Ashi said that the verse states with regard to the mitzva of covering the blood: ''An undomesticated animal or bird'' (Leviticus 17:13). The juxtaposition of these two species intimates an analogy between them: Just as the undomesticated animal referred to in the verse is not consecrated, as undomesticated animals are never fit for sacrifice, so too, the bird referred to in the verse is not consecrated.
Rachi non traduit
מה חיה. סתמא אינה קדש שאינה ראויה להקריב:
Tossefoth non traduit
מה חיה שאינה קדש. וא''ת והא אפילו קדשים טעונים כסוי דתנן בפרקין (לקמן חולין דף פה.) קדשים בחוץ רבי מאיר מחייב ויש לומר דאינה קדש בפנים קאמר:
אִי מָה חַיָּה שֶׁאֵין בְּמִינוֹ קֹדֶשׁ אַף עוֹף שֶׁאֵין בְּמִינוֹ קֹדֶשׁ אוֹצִיא תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה שֶׁיֵּשׁ בְּמִינָן קֹדֶשׁ
Traduction
The Gemara asks: If it is so that the halakhot of slaughtering a bird are derived from those of an undomesticated animal, then say: Just as the verse is referring to an undomesticated animal, whose species cannot be consecrated as an offering, so too, the verse is referring only to a bird whose species cannot be consecrated as an offering. Therefore, I will exclude even non-sacred doves and pigeons, whose species can be consecrated.
Rachi non traduit
אוציא תורים ובני יונה. מדין כסוי ואפילו הן של חולין:
הואיל ויש במינן קדש. אלא לא גרסי':
לָא כְּחַיָּה מָה חַיָּה לֹא חִלַּקְתָּ בָּהּ אַף עוֹף לֹא תַּחְלוֹק בּוֹ
Traduction
The Gemara rejects this possibility: No, the juxtaposition indicates that the halakha with regard to the slaughter of birds is entirely like that of an undomesticated animal. Therefore, just as in the case of an undomesticated animal, you did not differentiate between its various species and all non-sacred animals are included in the mitzva, so too, with regard to the bird mentioned in the verse, you should not differentiate between its various species.
Rachi non traduit
לא חלקת בה. דכולן חייבות בכסוי דהא אין בה קדושה:
אף עופות לא תחלוק בהם. לומר מין זה חייב ומין זה פטור ומיהו חולין בעינן כחיה:
אֲמַר לֵיהּ יַעֲקֹב מִינָאָה לְרָבָא קַיְימָא לַן חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה לְסִימָנִין אֵימָא נָמֵי בְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה לְכִסּוּי
Traduction
§ Concerning the halakha that covering the blood does not apply to a domesticated animal, the Gemara says that Ya’akov the heretic said to Rava: We maintain that an undomesticated animal, e.g., a deer, is included in the category of a domesticated animal with regard to the characteristics necessary to determine whether the animal is kosher, i.e., it chews its cud and has split hooves (see Deuteronomy 14:4–6). If so, I will also say that a domesticated animal is included in the category of an undomesticated animal with regard to the mitzva of covering the blood.
Rachi non traduit
לסימנין. שאין סימני חיה מפורשת אלא בבהמה כתיב (דברים יד) כל בהמה מפרסת פרסה וגו':
אימא נמי בהמה בכלל חיה לכסוי. דהא ילפינן בבהמה המקשה (לעיל חולין דף ע:) דאף בהמה בכלל חיה:
אֲמַר לֵיהּ עָלֶיךָ אָמַר קְרָא עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּיִם מָה מַיִם לָא בָּעֵי כִּסּוּי אַף הַאי נָמֵי לָא בָּעֵי כִּסּוּי
Traduction
Rava said to him: With regard to your claim, the verse states in reference to the blood of a domesticated animal: ''You may slaughter of your cattle and of your sheep…but be strong not to eat the blood…you shall pour it out on the ground, like water'' (Deuteronomy 12:21–24). Accordingly, just as water does not require covering, so too, this blood of a domesticated animal does not require covering.
אֶלָּא מֵעַתָּה יַטְבִּילוּ בּוֹ אָמַר קְרָא אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה מַיִם יִהְיֶה טָהוֹר הָנֵי אִין מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא
Traduction
The Gemara asks: If that is so, that the verse equates the blood of a domesticated animal with water, then let one immerse ritually impure items in it to purify them, just as he can immerse them in water. The Gemara responds: The verse states: ''But a spring or a cistern, or a gathering of water shall be pure'' (Leviticus 11:36). The exclusionary term: ''But,'' indicates that only concerning these bodies of water, yes, they render pure an impure item, while something else, e.g., blood, does not.
Rachi non traduit
אלא מעתה יטבילו בו. כיון דמים אקרי:
אך מעין ובור. בפרשת שרצים כתיב דמשמע אך מעין ובור יטהר את מי שנטמא בשרצים:
וְאֵימָא הָנֵי מִילֵּי לְמַעוֹטֵי שְׁאָר מַשְׁקִין דְּלָא אִיקְּרוֹ מַיִם אֲבָל דָּם דְּאִיקְּרִי מַיִם הָכִי נָמֵי
Traduction
The Gemara challenges: But perhaps one can say that this matter, i.e., the exclusionary term in the verse, serves only to exclude other liquids that are not called water. But with regard to blood, which is called water, as the verse states: ''You shall pour it out on the ground, like water,'' one may indeed immerse ritually impure items in it.
Rachi non traduit
אבל דם דאקרי מים ה''נ. דמטבילין:
תְּרֵי מִיעוּטֵי כְּתִיבִי מֵעֵין מַיִם וּבוֹר מַיִם
Traduction
The Gemara responds: Two exclusions are written in the verse discussing ritually purifying waters: A spring of water, and: A cistern of water. The term ''water'' is understood as being attached to each of the bodies mentioned in the verse. The additional exclusion serves to exclude blood.
אֵימָא אִידֵּי וְאִידֵּי לְמַעוֹטֵי שְׁאָר מַשְׁקִין חַד לְמַעוֹטֵי זוֹחֲלִין וְחַד לְמַעוֹטֵי מְכוּנָּסִין
Traduction
The Gemara challenges: Say that both this phrase, a spring of water, and that phrase, a cistern of water, serve to exclude other liquids, and not blood, whereby one phrase is to exclude flowing liquids that are not water from having the status of a spring, which renders an item ritually pure even when it is flowing; and one phrase serves to exclude gathered liquids that are not water from having the status of a ritual bath, which renders an item pure only when the water in the ritual bath is gathered.
Rachi non traduit
זוחלין. שאר משקין שנתנן במקום מדרון והזחילן למקוה דאילו גבי מים קי''ל בתמורה בפ''ק (דף יב:) השאיבה מטהרת ברבייה והמשכה אם רבו מי גשמים עד כ''א סאין ממשיך לתוכן שאובין בזחילה י''ט סאין:
תְּלָתָא מִיעוּטֵי כְּתִיבִי מַעְיָן מַיִם וּבוֹר מַיִם מִקְוֵה מַיִם
Traduction
The Gemara responds: Three exclusions are written in the verse: A spring of water, to exclude flowing liquids; and: A cistern of water, to exclude gathered liquids; and: A gathering of water, to exclude blood.
Rachi non traduit
תלת מיעוטי. דמים אכולהו קאי:
מעין מים. ולא שאר משקין ואפילו זוחלים:
בור מים. ולא שאר משקין ואפילו מכונסין:
מקוה מים. ולא דם:
תָּנוּ רַבָּנַן אֲשֶׁר יָצוּד אֵין לִי אֶלָּא אֲשֶׁר יָצוּד נִצּוֹדִין וְעוֹמְדִין מֵאֲלֵיהֶן מִנַּיִן כְּגוֹן אֲווֹזִין וְתַרְנְגוֹלִים
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: The verse states with regard to covering the blood: ''And any man of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who traps a trapping of an undomesticated animal or bird that may be eaten, he shall pour out its blood and cover it with earth'' (Leviticus 17:13). I have derived only that one is obligated to cover the blood of an undomesticated animal or bird that one traps. From where is it derived that undomesticated animals or birds that are already considered trapped on their own, such as geese and chickens that do not roam freely, are also included in the mitzva of covering the blood?
תַּלְמוּד לוֹמַר צֵיד מִכָּל מָקוֹם אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יָצוּד לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא בַּהַזְמָנָה הַזֹּאת
Traduction
The verse states ''a trapping'' to indicate that in any case, one is obligated to cover the blood of an undomesticated animal. If so, what is the meaning when the verse states: ''Who traps,'' if it is not to be understood literally? The baraita explains: The Torah taught that it is a desired mode of behavior that a person should consume meat only with this mode of preparation. That is, just as the meat that one traps is not readily available, so too, one should not become accustomed to consuming meat.
Rachi non traduit
אלא בהזמנה הזאת. כאילו הוא צד שאינה מזומנת לו כלומר לא יאכל בשר תדיר שלא יעני:
תָּנוּ רַבָּנַן כִּי יַרְחִיב ה' אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבֻלְךָ לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא לְתֵאָבוֹן
Traduction
In a similar vein, the Sages taught in a baraita that the verse states: ''When the Lord, your God, expands your boundary…according to every craving of your soul you may eat meat'' (Deuteronomy 12:20). The Torah taught that it is a desired mode of behavior that a person should consume meat due only to appetite. That is, one should consume meat only when he feels a need to eat it.
יָכוֹל יִקַּח אָדָם מִן הַשּׁוּק וְיֹאכַל תַּלְמוּד לוֹמַר וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ יָכוֹל יִזְבַּח כָּל בְּקָרוֹ וְיֹאכַל כָּל צֹאנוֹ וְיֹאכַל תַּלְמוּד לוֹמַר מִבְּקָרְךָ וְלֹא כָּל בְּקָרְךָ מִצֹּאנְךָ וְלֹא כָּל צֹאנְךָ
Traduction
The baraita continues: One might have thought that a person may purchase meat from the marketplace and consume it. Therefore, the next verse states: ''And you may slaughter of your cattle and of your flock,'' indicating that one should consume the meat of animals of his own flock, not those purchased in the marketplace. One might have thought that a person may slaughter all of his cattle, i.e., his only cow, and consume the meat, or slaughter all of his flock, i.e., his only sheep, and consume the meat. Therefore, the verse states: ''Of your cattle,'' indicating some, but not all of, your cattle; ''of your flock,'' but not all of your flock.
Rachi non traduit
מבקרך. אם יש לו בעדרו יקח ואם לאו לא יקנה בשוק:
כל בקרו. אם אין לו אלא שור אחד יזבחנו:
מִכָּאן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָנֶה יִקַּח לְפָסוֹ לִיטְרָא יָרָק עֲשָׂרָה מָנֶה יִקַּח לְפָסוֹ לִיטְרָא דָּגִים חֲמִשִּׁים מָנֶה יִקַּח לְפָסוֹ לִיטְרָא בָּשָׂר מֵאָה מָנֶה יִשְׁפְּתוּ לוֹ קְדֵרָה בְּכָל יוֹם וְאִינָךְ אֵימַת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת
Traduction
From here, Rabbi Elazar ben Azaria said: One who has one hundred dinars should purchase a litra of vegetables for his stewpot [lefaso]; one who has one thousand dinars should purchase a litra of fish for his stewpot; one who has five thousand dinars should purchase a litra of meat for his stewpot; and if one has ten thousand dinars, his servants should place a pot of meat on the stove for him every day. The Gemara asks: And with regard to these other individuals mentioned by Rabbi Elazar ben Azaria, when, i.e., how often, should they consume meat? The Gemara responds: Every Shabbat eve.
Rachi non traduit
לפסו. לקדרתו. לשון אילפס:
משקל ליטרא ירק. אבל בשר לא יאכל: דגים היו בזול במקומם יותר מן הבשר:
ישפות. כשנותנין קדרה על הכירה קרי שפיתה:
ואינך אימת. אלו האחרים שאמרו ליטרא דגים וליטרא בשר אימת יאכלוה אם לא בכל יום:
Tossefoth non traduit
עשרה מנה יקח ליטרא דגים נ' מנין יקח ליטרא בשר. במקומם היו דגים בזול יותר מן הבשר כדפירש בקונטרס אבל במדרש אומר אורחים יום ראשון אווזין ותרנגולים יום ב' דגים יום שלישי בשר [רביעי] קטנית:
אָמַר רַב צְרִיכִין אָנוּ לָחוֹשׁ לְדִבְרֵי זָקֵן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אַבָּא מִמִּשְׁפַּחַת בְּרִיאִים הֲוָה אֲבָל כְּגוֹן אָנוּ מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פְּרוּטָה בְּתוֹךְ כִּיסוֹ יְרִיצֶנָּה לַחֶנְווֹנִי אָמַר רַב נַחְמָן כְּגוֹן אָנוּ לוֹוִין וְאוֹכְלִין
Traduction
Rav says: We must be concerned for the statement of the elder, i.e., Rabbi Elazar ben Azaria, and be thrifty with our expenditure on food items. Rabbi Yoḥanan says: Abba, i.e., Rav, was from a family of particularly healthy individuals, and was able to subsist on the modest diet suggested by Rabbi Elazar ben Azaria. But with regard to people such as us, who are not as healthy, one who has even one peruta in his pocket should hasten with it to the storekeeper and purchase food. Two generations later, Rav Naḥman said: With regard to people such as us, who are physically weaker than those in previous generations, not only do we not delay the purchase of food items, we even borrow money to purchase food and eat.
Rachi non traduit
לחוש. ולהסתפק במזונות קלים:
אבא ממשפחת בריאים. רבי יוחנן קרי לרב אבא:
כגון אנו. שאין אנו בריאים:
מי שאין לו אלא פרוטה יריצנה לחנוני. ולא יסגף עצמו בעינוי ויצטרך לבריות יותר:
אמר רב נחמן כגון אנו. רב נחמן אחר דורו של ר' יוחנן היה ותמיד העולם היה משתנה והולך ולא היה בריא כאותן שבימי רבי יוחנן ולפיכך הוא אומר כגון אנו דאפילו אין לנו הפרוטה עלינו ללוות ולאכול:
כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ מִגֵּז כְּבָשִׂים יְהֵא מַלְבּוּשֶׁךָ וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִים לְעוֹלָם יִמְכּוֹר אָדָם שָׂדֶה וְיִקַּח עַתּוּדִים וְאַל יִמְכּוֹר אָדָם עַתּוּדִים וְיִקַּח שָׂדֶה וְדֵי חֲלֵב עִזִּים דַּיּוֹ לְאָדָם שֶׁיִּתְפַּרְנֵס מֵחֲלֵב גְּדָיִים וּטְלָאִים שֶׁבְּתוֹךְ בֵּיתוֹ
Traduction
The Gemara continues its discussion with regard to one’s livelihood: The verse states: ''The lambs will be for your clothing, and goats the worth of a field. And there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household; and sustenance for your maidens'' (Proverbs 27:26–27). ''The lambs will be for your clothing'' indicates that your clothing should be produced from the shearings of lambs, i.e., purchase lambs from whose wool you can produce clothing. ''And goats the worth of a field'' indicates that a person should always seek to sell a field and purchase goats in order to benefit from their milk, wool, and offspring, and a person should not sell goats and purchase a field instead. ''And there will be goats’ milk enough'' indicates that it is sufficient for a person that he be sustained from the milk of kids and lambs that are in his house.
Rachi non traduit
כבשים ללבושך. מקרא הוא בספר משלי. קנה לך צאן ויהא לך הגיזין ללבוש:
ויקח עתודים. צאן שיש לו מהם חלב לפרנסה וגיזין ללבוש:
דיו לאדם. הכי משמע די חלב עזים די לך בחלבם ולא תשחטם ותאכלם:
לְלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ לַחְמְךָ קוֹדֶם לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ וְחַיִּים לְנַעֲרוֹתֶיךָ אָמַר מָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב נַחְמָן תֵּן חַיִּים לְנַעֲרוֹתֶיךָ מִיכָּן לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יְלַמֵּד אָדָם אֶת בְּנוֹ בָּשָׂר וְיַיִן
Traduction
''For your food, for the food of your household'' indicates that your food comes before the food of your household, i.e., one must first ensure that he has food for himself before providing for others. With regard to the phrase: ''And sustenance for your maidens,'' Mar Zutra, son of Rav Naḥman, said: The verse indicates that you must give sustenance to your youth, i.e., to your children. From here, the Torah taught that it is a desired mode of behavior that a person should not accustom his son to eat meat and drink wine; rather, he should teach his children to eat less expensive foods.
Rachi non traduit
תן חיים לנערותיך. לבני ביתך למד דרכי חיים להסתפק במזונות קלים:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
Rabbi Yoḥanan says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source